Для души
Արժանին
Երկար, հոգնեցուցիչ ճանապարհով գնում էր մի ճանապարհորդ իր շան հետ: Շատ երկար էին գնում ու շատ հոգնած էին: Հանկարծ նրանց առաջ մի կանաչ օազիս է բացվում, իսկ դարպասի հետևում - երաժշտություն, ծաղիկներ, ջուր, շատրվաններ։ Մի խոսքով, հանգստի համար հրաշալի տեղ էր:
— Սա ի՞նչ է — հարցնում է ճանապարհորդը պահակին:
— Սա դրախտ է: Դու արդեն մեռել ես, հիմա կարող ես մտնել և իսկապես հանգստանալ:
— Իսկ այդտեղ ջուր կա՞։
— Այո, ինչքան ուզում ես։
— Իսկ ինձ ուտելու բան կտան՞։
— Ամեն ինչ, որ դու կուզես, ամենալավ ուտելիքները:
— Բայց շունս ինձ հետ է:
— Ցավոք սրտի շների հետ մտնել չի կարելի: Դու պետք է նրան դրսում թողնես:
Բայց ճանապարհորդը իր շանը չի թողել և շարունակել է ճանապարհը:
Որոշ ժամանակ հետո նրանք մոտեցել են մի ուրիշ գյուղի: Դարպասի մոտ էլի մի պահակ էր նստած:
— Ես խմել եմ ուգում — խենդրել է ճանապարհորդը:
— Մտի՛, բակում ջրհոր կա:
— Իսկ շունս՞։
— Ջրհորի մոտ մի թաս կգտնես:
— Ւսկ ես կարո՞ղ եմ ինչ որ բան ուտել։
— Կարող եմ քեզ հետ ընթրիքս կիսել:
— Իսկ շա՞նս համար։
— Մի ոսկոր կգտնվի:
— Ւսկ սա ի՞նչ տեղ է։
— Սա դրախտ է:
— Ի՞նչ ես ասում։ Այստեղից ոչ հեռւ մի ուրիշ պահակ ինձ ասել է, որ դրախտը այնտեղ է:
— Նա խաբում է: Այնտեղ դժոխքն է:
— Դե ինչու՞ դուք դրախտում այդ բոլորը համբերում եք։
— Ամեն ինչ ճիշտ է — պատասխանել է պահակը:
-Նրանք, ովքեր իրենց ընկերներին դավաճանում են, ընկնում են դժոխք, իսկ այստեղ, մեզ մոտ, միայն արժանիներն են հասնում:
Достойный
По длинной утомительной дороге шел путник со своей собакой. Шли они, шли и очень устали.
Вдруг перед ним открывается зеленый оазис, а за воротами — музыка, цветы, вода, фонтаны. Одним словом, было прекрасное место для отдыха.
— Что это? — спрашивает путник у сторожа.
— Это рай, ты уже умер, теперь можешь войти и отдохнуть по-настоящему.
— А есть там вода?
— Да, сколько хочешь.
— А мне поесть дадут?
— Всё, что захочешь, лучшие кушанья!
— Но со мной моя собака.
— К сожалению, с собаками нельзя заходить. Ты должен оставить ее снаружи.
Но путник не оставил свою собаку и продолжил путь. Через некоторое время они подошли к другой деревне. У ворот тоже сидел привратник.
— Я хочу пить — попросил путник.
— Заходи, во дворе есть колодец.
— А моя собака?
— Возле колодца найдешь миску.
— А могу я что-нибудь поесть?
— Могу поделиться с тобой ужином.
— А для собаки?
— Найдётся косточка.
— А что это за место?
— Это рай.
— Что ты говоришь? Недалеко отсюда другой привратник сказал мне, что рай — там.
— Он врёт. Там ад.
— Тогда почему вы в раю всё это терпите?
— Все верно, — ответил сторож.
— Те, кто предают своих друзей, попадают в ад, а сюда, к нам доходят только достойные.
Транскрипция
Аржанин
Еркар hогнецуцич чанапаров г^нум эр ми чанапарհортհ ир шан hет: Шат еркар эйин г^нум у шат hокhнац эйин. hанкарц н^ранц арач ми канач оазис э бацвум, иск дарпаси hетевум — йераж^штуцюн, цаřикнер, джур, шатр^ваннер: Ми хоскhов, hанг^сти hамар hрашали теř эр:
— Са и՞нч э, — hарц^нум э чанапарhортhǝ паhакин:
— Са д^рахт э: Ду артhен мерел эс, hима кароř эс м^тнел йев искапес hанг^станал:
— Иск айдтеř джур ка՞:
— Айо! Инчкhан узум ес.
— Иск индз утелу бан к^та՞н:
— Амен инч, вор ду кузес, аменалав утеликhнерǝ:
— Байц шун^с индз hет э:
— Цавокh с^рти, ш^нери hет м^тнел чи карели. Ду петkh э н^ран д^рсум тhоřнес:
Байц чанапарhортhǝ ир шaнǝ чи тhоřел йев шарунекел э чанапарǝ. Ворош жаманак hето н^ранкh мотецел эн ми уриш гюřи. Дарпаси мот эли ми паhак эр н^стац:
— Ес х^мел эм узум — х^нтhрел э чанапарhортhǝ:
— М^ти՛, бакум дж^рհор ка:
— Иск шу՞н^с:
— Дж^рհори мот ми тhас к^г^тнес:
— Иск ес каро՞ř эм инч вор бан утел:
— Кароř эм кhез հет ǝнтհрикհ^с кисел:
— И՞ск шан^с hамар:
— Ми воскор к^г^тн^ви:
— Иск са и՞нч теř э:
— Са д^рахт э:
— И՞нч эс асум: Айстеřиц воч hеру ми уриш паhaк индз асел э, вор д^рахтǝ айнтеř э:
— На хапhум э. Айнтеř д^жохкh^н э:
— Дэ, инчу՞ дукh д^рахтум айд болорǝ hампhерум экh:
— Амен инч чишт э, — патасханел э паhакǝ: — Н^ранкh, овкhер иренц ǝнкернерин давачанум эн, ǝнкнум эн д^жохкh, иск айстеř, мез мот, миайн аржанинерн эн hаснум:
Ամենակարևորը…
Իմաստունը երեք լիտրանոց ապակյա բանկա վերցրեց և լցրեց լորի ձվի չափ քարերով ու իր աշակերտներին հարցրեց. « Բանկան լի՞քն է»:
– Այո՛, լիքն է – պատասխանեցին:
Այն ժամանակ, նա այս բանկայի մեջ սիսեռ լցրեց ու թափահարեց: Իհարկե, սիսեռը զբաղեցրեց բոլոր ազատ տեղերը քարերի միջև: ՈՒ իմաստունը նորից հարցրեց իր աշակերտներին .« Բանկան լի՞քն է»:
– Այո՛, լիքն է – պատասխանեցին:
Այն ժամանակ, նա վերցրեց ավազով տուփը և լցրեց բանկայի մեջ: Հասկանալի էր որ ավազը զբաղեցրեց բոլոր ազատ տեղերը: ՈՒ իմաստունը նորից իր աշակերտներին հարցրեց . «Բանկան լի՞քն է»:
– Այո՛, հիմա նա բացարձակապես լիքն է, – պատասխանեցին:
Այն ժամանակ, նա լցրեց երկու բաժակ ջուր բանկայի մեջ: Աշակերտները ծիծաղեցին:
-Իսկ հիմա, - ասեց իմաստունը, – ես ուզում եմ, որ դուք հասկանաք, բանկան, սա ձեր կյանքն է, քարերը, ամենակարևոր բաները ձեր կյանքում. առողջությունը, ընտանիքը, ծնողները, երեխաները և ընկերներն են: Այն, որ դարձնում է կյանքը լիքը, նույնիսկ , եթե մնացած ամեն ինչը կորցրած է:
Սիսեռը- սա իրերն են, որոնք կարևոր դարձան ձեզ համար. աշխատանքը, տունը, մեքենան, հանգիստը։
Ավազը ու ջուրը - սա մնացած ամեն ինչն է, մանրուքը: Եթե սկզբից ավազով և ջրով բանկան լիքը լցնեք, այն ժամանակ ազատ տեղեր չեն մնա, որտեղ քարերը և սիսեռը կարելի էր տեղավորել: Նույնպես էլ կյանքում է: Եթե ամբողջ ժամանակը և ուժը ծախսեք մանրուքների վրա, էլ ժամանակ և ուժ չի մնա կարևոր բաների համար:
Արե՛ք այն, ինչը երջանկություն է բերում ձեզ, – խաղացե՛ք ձեր երեխաների հետ, ժամանակ հատկացրե՛ք ձեր ծնողներին և ամուսիններին, հանդիպե՛ք ընկերների հետ: Միշտ ժամանակ կլինի, որ էլի՛ աշխատեք, մաքրեք տունը, նորոգեք և լվաք մեքենան: Զբաղվե՛ք առաջին հերթին «քարերով», այսինքն ամենակարևոր գործերով կյանքում: Որոշե՛ք, ի՞նչն է ձեզ համար ամենակարևորը :
Մնացածը – սա միայն ավազ է կամ ջուր, այսինքն մանրուք է…
Самое главное ...
Мудрец взял трехлитровую стеклянную банку и наполнил ее камнями размером с перепелиное яйцо. И спросил своих учеников, полна ли банка?.
Ответили: да, полна!
Тогда он выложил в эту же банку горох и встряхнул. Конечно, горох занял свободные места между камнями. И снова мудрец спросил учеников, полна ли банка.
Ответили: да, полна!
Тогда он взял коробку с песком и высыпал его в банку. Понятно, что песок занял все его полые места. И снова мудрец спросил учеников, полна ли банка.
Ответили: да, теперь она абсолютно полна.
Тогда он наполнил в банку два стакана воды. Ученики рассмеялись.
"А сейчас, — сказал мудрец, — я хочу, чтобы вы поняли, что банка — это ваша жизнь. Камни — это важнейшие вещи в вашей жизни: здоровье, семья, родители, дети и друзья. То, что делает жизнь наполненной, даже если потеряно всё остальное.
Горох — это вещи, которые стали для вас важными: работа, дом, автомобиль, отдых...
Песок и вода — это всё остальное, мелочи. Если сначала вы наполните банку песком или водой, не останутся места, где могли бы разместиться камни и горох.
Так же и в жизни: если тратить всё время и энергию на мелочи, не останутся время и силы для важнейших вещей.
Делайте то, что вам приносит счастье: играйте с вашими детьми, уделяйте время своим родителям и супругам, встречайтесь с друзьями! Всегда будет время, чтобы ёще поработать: убрать дом, починить и помыть автомобиль. Занимайтесь, прежде всего, камнями, то есть самыми важными вещами в жизни. Определитесь, что важное для вас?
Остальное — это только песок или вода, то есть — мелочь...
Транскрипция
Аменакареворə…
Имастунə ерекh литраноц апакя тара верц^рец ев л^црец лори дз^ви чапh кhареров: У ир ашакертнерин hарц^рец.« Банкан ли՞кhн э»:
- Айо՛, ликhн э, - патасханецин:
Айн жаманак на айс банкайи меч сисер л^црец ев тhапhаhарец: Иhаркэ, сисерə ^збаřецрец болор азат теřерə кhарери мичев: У имастунə нориц hарц^рец ир ашакертнерин.« Банкан ли՞кhн э»:
- Айо՛, ликhн э, - патасханецин:
Айн жаманак на верц^рец авазов тупhə ев л^црец банкайи меч: hасканали эр, вор авазə ^збаřецрец болор азат теřерə: У имастунə нориц ир ашакертнерин hарцрец .« Банкан ли՞кhн э»:
- Айо, hима на бацардзакапес ликhн э, - патасханецин:
Айн жаманак на л^црец ерку бажак джур банкайи меч. Ашакертнерə цицаřецин:
- Иск hима, - асец имастунə, ес узум эм, вор дукh hасканакh, вор банкан – са дзер кйянкh^н э, кhарерə - са аменакаревор банерə дзер кйянкhум – арохчуцюнə, əнтаникhə, цноřнерə, ереханерə ев əнкернерн эн. Айн, вор дарц^нум э кйянкhə ликhə, нуйниск йетhэ м^нацац амен инчə корцрац э:
Сисерə - са ирерн эн, воронкh каревор дарцан дзез hамар - ашхатанкhə, тунə, мекhенан, hангистə:
Авазə у джурə - са м^нацац амен инчн э, манрукhə: Етhе ^ск^збиц авазов у дж^ров банкан ликhə л^цнекh, айн жаманак азат теřер чэн м^на, вортеř сисерə ев кhарерə карели эр теřаворел: Нуйнпес эл кйянкhум: йетhэ амбохч жаманакə ев ужерə цахсекh манрукhнери в^ра, эл азат теřер чэн м^на каревор банери hамар:
Аре՛кh айн, инчə ерджанкуцюн э берум дзес – хаřацэ՛кh дзер ереханери hет, жаманак hаткацрэ՛кh дзер ц^ноrнерин ев амусиннерин, hандипэ՛кh əнкернери hэт: Мишт жаманак к^лини, вор эли ашхатекh, макhрекh тунə, норокhекh ев л^вакh мекhенан: ^збаřвэ՛кh арачин hертhин «кhареров», айсинкh^н аменакаревор горцеров кйянкhум: Ворошэ՛кh, и՞нчн э дзез hамар аменакареворə: М^нацацə - са миайн аваз э кам джур, айсинкh^н манрукh э:
Մի մարդ
Մի մարդ երազում էր լավ կյանքի մասին: Նրան դուր չէր գալիս տունը, որտեղ նա ապրում էր, հագուստը, որը նա հագնում էր, մի խոսքով, ամեն ինչ, որ նրան շրջապատում էր:
– Ահա՛, եթե ես լավ տուն ունենայի, գեղեցիկ կին, շատ փող, այն ժամանակ ես երջանիկ կլինեի, – մտածում էր այդ մարդը ամբողջ օրերով:
ՈՒ մի անգամ նա հանդիպեց կախարդին:
– Ասա՛, ինչ որ ուզում ես, և ես ամեն ինչ կկատարեմ, – ասեց կախարդը:
Մարդը չհավատաց իր երջանկությանը:
– Մի՞թե այսպես լինում է, երևի դու մի բան ես ուզում փոխարեն – հարցրեց նա:
– Մտածում եմ, դու ճիշտ գիտես, ինչ որ ուզում ես: Միայն խնդրի և ամեն ինչ կլինի:
– Գերազանց է, – ուրախացավ մարդը :
– Ինձ մեծ ու գեղեցիկ տուն է պետք, գեղեցկուհի կին, բայց, որ լավ պատրաստել գիտենա: ՈՒ էլի շատ – շատ փող է պետք:
Լավ, – պատասխանեց կախարդը: – Վաղը առավոտյան կարթնանաս ու այդ ամենը քոնը կլինի:
Մյուս առավոտյան մարդը արթնացավ մեծ ու շքեղ տանը, նրան դիմավորեց ժպտացող գեղեցկուհի– կինը: Նախաճաշը արդեն պատրաստ էր: Բանկում հաշիվը բաց էր նրա անունով, ու ինչքան էլ որ ծախսեր, հաշիվը ամբողջ ժամանակ լրացվում էր: Ամեն ինչ հրաշալի էր: Մարդը չհավատաց իր երջանկությանը:
Բայց օր օրի վրա անցնում էին, ամիս ամսի վրա, իսկ նրա կյանքում ոչինչ չէր փոխվում: Նա ինքը իրեն հարց տվեց.
– էլ ի՞նչ կարելի է ուզել, ամեն ինչ ունեմ:
Բայց նա զգում էր, որ ցանկալի երջանկությունը չկար:
– Ինչու՞ ես դժբախտ եմ, ես ամեն ինչ ունեմ – հարցրեց մարդը կախարդին:
– Դու խնդրեցիր ինձանից տուն, բայց չխնդրեցիր ջերմություն ու հարմարություն այնտեղ: Դու խնդրեցիր ինձանից կին, բայց չխնդրեցիր սեր և համերաշխություն: Դու խնդրեցիր ինձանից փող, բայց չխնդրեցիր ազատություն, ուժ և ուրախություն, որը նրանք կարող են տալ– պատասխանեց կախարդը:
– Ես ամեն ինչ հասկացա, – ասեց մարդը:
– Ես ուզում եմ այդ ամենը:
– Դե՛, եթե դու ամեն ինչ հասկացար, այն ժամանակ գնա՛ և արա՛ ինքդ, – ասեց կախարդը և կորավ:
Իսկ մարդը արթնացավ իր հին տանը, մենակ, առանց կնոջ և փողի:
Բայց հիմա նա հասկանում էր ա՛յն, թե ի՛նչ է ուզում իսկապես:
Один человек
Один человек мечтал о лучшей жизни. Ему не нравился дом, в котором он жил, одежда, которую он носил, словом, всё, что его окружало.
"Вот если бы у меня был хороший дом, красивая жена, много денег, тогда я был бы счастлив", – думал этот человек целыми днями.
И вот однажды он повстречал Волшебника.
-– Скажи, чего ты хочешь, и я всё исполню, – сказал Волшебник.
Человек не поверил своему счастью.
– Неужели так бывает? Наверное, ты что-то хочешь взамен? – спросил он.
– Я думаю, ты точно знаешь, что тебе нужно. Просто попроси и всё исполнится!
– Отлично! – обрадовался мужчина. – Мне нужен большой красивый дом, красавица-жена, но чтобы умела хорошо готовить. И ещё много-много денег!
– Хорошо, – ответил Волшебник. – Завтра утром проснёшься, и у тебя всё это будет.
На следующее утро человек проснулся в большом роскошном доме, его встречала улыбчивая красавица-жена. Завтрак уже был приготовлен. В банке был открыт счёт на его имя, и сколько бы он ни тратил, счёт всё время пополнялся. Всё было великолепно. Мужчина не поверил своему счастью!
Но день летел за днём, месяц за месяцем, а в его жизни ничего не менялось. Он сам себе задавал вопрос: чего ещё можно хотеть, ведь у меня и так всё есть? Но между тем он чувствовал, что желанного счастья так и не обрёл.
– Почему я несчастлив, ведь у меня всё есть? – спросил человек.
– Ты попросил у меня дом, но не попросил тепла и уюта в нём! Ты попросил у меня жену, но не попросил любви и понимания! Ты попросил у меня денег, но не попросил свободы, силы и радости, которые они могут дать! - ответил Волшебник.
– Я всё понял, – сказал человек. – Я хочу всего этого!
– Ну, раз ты всё понял, тогда иди и СОЗДАЙ ЭТО САМ! – сказал Волшебник и исчез.
А мужчина очнулся в своём прежнем доме, один, без жены и без денег. Зато теперь с ним было понимание того, чего же он хочет на самом деле.
Транскрипция
Ми мартh
Ми мартh еразум эр лав кянкhи масин: Н^ран дур чэр галис тунə, вортеř на апрум эр, hакhустə, ворə на hакhнум эр, ми хоскhов, амен инч, вор н^ран ш^рджапатум эр: «Аhа՛, йетhе ес уненайи лав тун, геřецик кин, шат пhоř, айн жаманак ес ерджаник клинейи», - м^тацум эр айд мартhə амбохч ореров:
У ми анкhам на hандипец кахардин.« Аса, инч вор узум эс, ев ес амен инч к^катарэм,» - асец кахардə:
Мартhə ч^hаватац ир ерджанкуцянə:
– Ми՞тhе айспес линум э, ереви ду ми бан эс узум пhохарен, – hарц^рец на:
– Ес м^тацум эм, ду чишт гитес, инч вор узум эс: Миайн х^нтhри ев амен инч клини:
– Геразанц э, – урахацав мартhə: Индз мец у геřецик тун э петкh, геřецкуhи кин, байц, вор лав патрастел гитена: У эли шат– шат пhоř э петкh:
– Лав, – патасханец кахардə, ваřə аравотян картhнанас, у айд аменə кhонə клини:
Мюс аравотян мартhə артhнацав мец у ш^кhеř танə, н^ран димаворец ж^птацоř геřецкуhи кинə: Нахачашə артhен патраст эр, банкум hашивə бац эр н^ра анунов, у инчкhан эл вор цахсер, hашивə амбохч жаманак л^рацвум эр: Амен инч h^рашали эр: Мартhə ч^hаватац ир ерджанкуцянə.
Байц ор ори в^ра анцнум эйин, амис амси в^ра, иск н^ра кянкhум вочинч чэр пhохвум: На инкhə ирен hарц т^вец. – Эл и՞нч карели э узел, амен инч унем: Байц на ^згум эр, вор цанкали ерджанкуцюнə ч^кар:
– Инчу՞ ес д^жбахт эм, ес амен инч унем, – hарц^рец мартhə кахардин:
– Ду х^нтhрецир индзаниц тун, байц ч^х^нтhрецир джермуцюн у hармаруцюн айнтеř: Ду х^нтhрецир индзаниц кин, байц ч^х^нтhрецир сер ев hамерашхуцюн: Ду х^нтhрецир индзаниц пhоř, байц ч^х^нтhрецир азатуцюн, уж ев урахуцюн, ворə н^ранкh кароř эн тал, - патасханец кахардə:
– Ес амен инч hаскаца, - асец мартhə: - Ес узум эм айд аменə:
– Де,՛ етhе ду амен инч hаскацар, айн жаманак гна՛ ев ара՛ инкh^д, – асец кахардə йев корав: Иск мартhə артhнацав ир hин танə, менак, аранц к^ноч ев пhоřи: Байц hима на hасканум эр айн, тhе и՞нч э узум искапес:
Ավանդություն երեք ծերերի մասին
Կինը դուրս է եկել տանից բակ և տեսել երեք ծեր մարդու, երկար սպիտակ մորուքներով ։ Կինը չի ճանաչել նրանց, բայց մոտեցել և ասել է.
– Մենք ծանոթ չենք, իսկ դուք, երևի, սոված եք։ Խնդրե՛մ, մտե՛ք մեր տուն, հաց կերե՛ք:
– Իսկ ամուսինդ տա՞նն է – հարցրել են ծերերը։
– Չէ, նա տանը չի, – պատասխանել է կինը։
– ՈՒրեմն մենք չենք կարող մտնել ձեր տուն, – ասել են նրանք:
Երեկոյան, երբ ամուսինը եկել է տուն, կինը պատմել է նրան այդ մասին։
– Գնա՛ ու ասա՛ ծերունիներին, որ ես տանն եմ, և հրավիրի՛ նրանց մեր տուն, – ասել է ամուսինը։
Կինը դուրս է եկել և հրավիրել։
– Մենք չենք կարող միասին մտնել ձեր տուն, – պատասխանել են նրանք։
– Ինչու՞, – զարմացել է կինը։
Ծերերից մեկը բացատրել է։
– Նրա անունը Հարստություն է, – ասել է նա ու ցույց է տվել իր ընկերներից մեկին։ Նրա անունը Հաջողություն է և ցույց է տվել մյուսին, իսկ իմ անունը– Սեր է։
– Գնա՛ տուն ու խոսի՛ ամուսնուդ հետ, մեզնից ու՞մ եք ուզում տեսնել ձեր տանը։
Կինը գնացել և պատմել է ամուսնուն։ Ամուսինը շատ է ուրախացել։
– Ի՜նչ լավ է, արի՛ Հարստությանը հրավիրենք։ Թո՛ղ մտնի և լցնի մեր տունը Հարստությունով։
Կինը առարկել է:
– Թանկագի՛ն, իսկ մի՞գուցե Հաջողությանը հրավիրենք։
Նրանց աղջիկը, որ ամեն ինչ լսում էր անկյունում նստած, առաջարկել է։
– Մի՞գուցե Սերը հրավիրենք, այդ ժամանակ մեր տունը կլցվի սիրով։
– Արի՛ համաձայնվենք մեր աղջկա հետ, – ասել է ամուսինը կնոջը: Գնա՛ ու հրավիրի՛ Սերը մեզ հյուր։
Կինը դուրս է եկել և ասել։
– Թո՛ղ Սերը մեր հյուրը լինի։
Ծերունին Սեր անունով գնացել է դեպի տուն։ Մյուս երկու ծերունիները գնացել են նրա հետևից։
Զարմացած կինը հարցրել է Հարստությանը ու Հաջողությանը։
– Ես հրավիրել եմ միայն Սերը, դուք ինչու՞ եք գալիս ։
Ծերունիները պատասխանել են։
– Եթե դուք Հարստությանը կամ Հաջողությանը հրավիրեիք, մեզնից մյուս երկուսը կմնային փողոցում, բայց դուք Սերն եք հրավիրել, իսկ ու՞ր Սերն է գնում, այնտեղ էլ մե՛նք ենք գնում նրա հետ։
Притча о трех стариках
Женщина вышла из дома во двор и увидела трёх стариков с длинными белыми бородами. Женщина не узнала их, но подошла и сказала:
– Мы не знакомы, а вы, наверное, голодны. Пожалуйста, заходите в наш дом и поешьте.
– А твой муж дома? – спросили старики.
– Нет, его нет дома, – ответила женщина.
– Значит, мы не можем войти в ваш дом, – ответили они.
Вечером, когда муж вернулся домой, женщина рассказала ему об этом.
– Иди и скажи старикам, что я дома, и пригласи их в наш дом, – сказал муж.
Женщина вышла и пригласила их.
– Мы не можем войти в ваш дом вместе, – ответили они.
– Почему? – спросила женщина.
Один из стариков объяснил:
– Его имя – «Богатство», – сказал он и показал на одного из своих друзей;
– Его имя – «Удача», – и показал на другого;
– А моё имя – «Любовь». Иди домой и поговори с мужем, кого из нас вы хотите видеть в вашем доме!
Женщина пошла и рассказала мужу. Муж очень обрадовался:
– Как хорошо! Давай Богатство пригласим. Пусть придет и наполнит наш дом богатством.
Женщина возразила:
– Дорогой, а может, Удачу пригласим?
Их дочь, которая всё слышала сидя в углу, предложила:
– Может, пригласим Любовь? Тогда наш дом наполнится любовью.
– Давай согласимся с нашей дочкой, – сказал муж жене.
– Иди и пригласи Любовь к нам в гости!
Женщина вышла и сказала:
– Пусть Любовь будет нашим гостем!
Старик по имени Любовь пошел к дому. Другие два старика пошли за ним.
Удивленная женщина спросила Богатство и Удачу:
– Я пригласила только Любовь, почему Вы идете?
Старики ответили:
– Если бы вы пригласили Богатство или Удачу, двое других из нас остались бы на улице, но вы пригласили Любовь, а, куда Любовь идет, туда и мы идем вместе с ней.
Транскрипция
Авандуцюн ерекհ церери масин
Кинə дурс э екел таниц бак ев тесел ерекհ цер мартհу, еркар ^спитак морукհнеров: Кинə чи чаначел н^ранц, байц мотецел ев асел э.
– Менкհ цанотհ чэнкհ, иск дукհ ереви совац экհ: Х^нтհрем, м^те՛кհ мер тун, հац кере՛кհ:
– Иск амусин^д та՞нн э, – հарц^рел эн церерə:
– Чэ, на танə чи, – патасханел э кинə:
– Урем^н, менкհ чэнкհ кароř м^тнел дзер тун,– асел эн н^ранкհ:
Ерекоян, ерпհ амусинə екел э тун, кинə патмел э н^ран айд масин:
– Г^на՛ у аса՛ церунинерин, вор ес танн эм, ев հ^равири՛ н^ранц мер тун, – асел э амусинə:
Кинə дурс э екел ев հ^равирел:
– Менкհ чэнкհ кароř миасин м^тнел дзер тун, – патасханел эн н^ранкհ:
– Инчу՞, – зармацел э кинə:
Церериц мекə бацат^рел э:
– Н^ра анунə հар^стуцюн э, асел э на ев цуйц э т^вел ир əнкернериц мекин: Н^ра анунə հаджоřуцюн э, ев цуйц э т^вел мюсин, иск им анунə - Сер э:
– Г^на՛ у хоси՛ амуснуд հет, мезниц у՞м экհ узум теснел дзер танə:
Кинə г^нацел ев патмел э амуснун: Амусинə шат э урахацел:
– И՜нч лав э, ари՛ հарстуцянə հ^равиренкհ: Тհо՛ř м^тни ев л^цни мер тунə հар^стуцюнов:
Кинə араркел э:
– Тհанкаги՛н, иск ми՞гуцэ հаджоуцянə հ^равиренкհ:
Н^ранц ахчикə, вор амен инч л^сум эр анкюнум н^стац, арачаркел э.
– Ми՞гуцэ Серə հ^равиренкհ, айд жаманак мер тунə к^лцви сиров:
–Ари՛ հамадзайвенкհ мер ахч^ка հет,– асел э амусинə к^ночэ: Г^на՛ у հ^равири՛ Серə мез հюр:
Кинə дурс э екел у асел:
– Тհо՛ř Серə мер հюрə лини:
Церукə Сер анунов г^нацел э депи тун: Мюс ерку церунинерə г^нацел эн н^ра հетевиц:
Зармацац кинə հарц^рел э հар^стуцянə у հаджохуцянə:
– Ес հ^равирел эм миайн Серə, дукհ инчу՞ экհ галис:
Церунинерə патасханел эн:
– Етհе дукհ հар^стуцянə кам հаджохуцянə հ^равиреикհ, мезниц мюс еркусə к^мнайин пհоřоцум, байц дукհ Серн экհ հ^равирел, иск у՞р Серн э г^нум, айнтеř эл ме՛нкհ энкհ г^нум н^ра հет:
Ճանապարհորդը
Ճանապարհորդը մոտեցել է քաղաքին և հարցրել պահակին:
– Ւնչպե՞ս է այստեղ, ձեզ մոտ կյանքը:
– Իսկ ի՞նչ կար այնտեղ, որտեղից դու եկել ես, – հարցրել է պահակը:
– Դա շատ վատ տեղ էր, – ասել է ճանապարհորդը:
– Մարդիկ խաբում էին իրար ամեն քայլի, ամենուր սով ու աղքատություն էր:
– Այստեղ դու նույնը կգտնես, – պատասխանել է պահակը:
ճանապարհորդը նորից գնացել է իր ճանապարհով:
Որոշ ժամանակ հետո պահակին մոտեցել է մի ուրիշ մարդ և նույն հարցը տվել:
– Ւնչպե՞ս է այստեղ, ձեզ մոտ կյանքը:
– Իսկ ի՞նչ կար այնտեղ, որտեղից դու եկել ես, նորից հարցրել է պահակը:
– Սա հրաշալի տեղ էր – սիրալիր ժողովուրդ և հարուստ մշակույթ , անսովոր գեղեցիկ բնություն և շատ համով ուտելիքներ կային:
– Այստեղ դու հիմնականում նու՛յնը կգտնես – պատասխանել է պահակը:
Մարդը ժպտացել է և անցել դարպասից ներս, դեպի իր նոր տունը...
Путник
Путник подошел к городу и спросил у сторожа:
Какая у вас здесь жизнь?
– А что было там, откуда ты пришёл? – в ответ спросил страж.
– Это было очень плохое место, – сказал путник, – люди обманывали друг друга на каждом шагу, везде был голод и нищета.
– Здесь ты найдёшь то же самое, – ответил страж.
Странник снова пошёл по своей дороге.
Спустя некоторое время к сторожу подошёл другой человек и обратился с тем же вопросом:
– Какая у вас здесь жизнь?
– А что было там, откуда ты пришёл? – опять спросил страж.
– Это было чудесное место – приветливый народ, богатая культура, необыкновенно красивая природа и много вкусной еды.
– Здесь ты, в основном, найдёшь то же самое, – ответил сторож.
Человек улыбнулся и прошёл через ворота к своему новому дому…
Транскрипция
Чанапарhортhə
Чанапарhортhə мотецел э кhаrакhин ев hарц^рел паhакин:
– Инчпе՞с э айстеr, дзез мот кянкhə:
– Иск и՞нч кар айнтеr, вортеrиц ду екел эс – hарц^рел э паhакə:
– Да шат ват теr эр – асел э чанапарhорhтhə:
– Мартhик хапhум эйин ирар амен кhайли, аменур сов у ахкhатуцюн эр:
– Айстеr ду нуйнə к^г^тнес, – патасханел э паhакə:
Чанапарhортhə нориц г^нацел э ир чанапаров:
Ворош жаманак hето паhакин мотецел э ми уриш мартh ев нуйн hарцə т^вел:
– Инчпе՞с э айстеr, дзез мот кянкhə:
– Иск и՞нч кар айнтеr, вортеrиц ду екел эс – нориц hарц^рел э паhакə:
– Да h^рашали теr эр. сиралир жоrовуртh ев hаруст м^шакуйтh, ансовор геrецик б^нуцюн ев шат hамов утеликhнер кайин:
Айстеr ду hимнаканум нуйнə к^г^тнес – патасханел э паhакə.
Мартhə ж^птацел э у анцел дарпасиц нерс, депи ир нор тунə.
Գալիս, աշխարհ ենք մտնում
Լավի, բարու հավատով,
Առած մեկի փոխարեն
Հազար տալու հավատով:
Հավատը մեզ, մենք իրեն
Սպանում ենք և սակայն
Հեռանում ենք աշխարհից
Աշխարհ գալու հավատով:
Ավետիք Իսահակյան
Придя однажды в этот мир,
Мы верим в доброе начало
И тысячи взамен отдать хотим
Того, что к нам лишь раз попало.
Нам верят, верим мы,
Уходим и, однако,
Мы чувством искренним полны,
Что, уходя, вернемся мы когда-то.
Аветик Исаакян
Транскрипция
Галис, ашхар энкh м^тнум
Лави, бару hаватов,
Арац меки пhохарен
hазар талу hаватов:
hаватə мез, менкh ирен
^Спанум энкh ев сакайн
hеранум энкh ашхариц
Ашхар галу hаватов:
Аветикh Исаhакян
Ւնձ արի, հոգի՛ս
Աշնան վախվորած ուռենու նման
Կանգնել, դողում ես իմ հայացքի դեմ,
Մենք բաժանվում ենք, իսկ ես բաժանման
Ոչ մի հարմար խոսք ասես չգիտեմ...
Ինչ ասեմ, հոգի՛ս, գուցե քեզ կյանքում
Հանդիպի միայն կոպտությունը չար։
Այնժամ ե՛տ արի, դու երբ էլ որ գաս,
Քնքշանք կունենամ պահած քեզ համար։
Եթե փորձեն քեզ հավատից զրկել
Բամբասանքով ու կասկածով համառ,
Ինձ արի, հոգի՛ս, դու երբ էլ որ գաս,
Հավատ կունենամ պահած քեզ համար։
Թե քեզ չսիրեն, թե անսեր մնաս,
Թե քեզ մոռանա աշխարհն էլ արար,
Ւնձ արի, հոգի՛ս, դու երբ էլ որ գաս,
Ես սեր կունենամ պահած քեզ համար։
Լևոն Հախվերդյան
Ты, родная, вернись!
Как дрожишь ты в испуге под взглядом моим,
Так бы иве осенней дрожать…
В этот час расставанья, растерян и нем,
Нужных слов не могу отыскать.
Что ж, душа моя, может, в жизни теперь
Лишь жестокость людская встретит тебя.
Тот же час воротись, и когда б ни пришла,
Будет ждать тебя нежность моя.
Если веру утратишь в житейских делах
От злословья и будут тебя обвинять,
Ты, родная, вернись. И когда б ни пришла,
Будет вера моя тебя ждать.
Ну а если невзлюбят тебя и весь мир
Про тебя позабудет, то вновь
Ты, родная, вернись. И когда б ни пришла,
Тебя встретит моя любовь.
Левон Ахвердян
перевод от Елены Тимашевой
Транскрипция
Индз ари hокhис
Ашнан вахворац урену н^ман
Кангнел, доřум эс им hайцкhи дем,
Менкh бажанвум энкh, иск ес бажанман
Воч ми hармар хоскh асес ч^гитем…
И՞нч асем, hокhи՛с, гуцэ кhез кянкhум
hандипи миайн коптуцюнə чар:
Айнжам е՛т ари, ду ерпh эл вор гас,
Кh^нкhшанкh куненам паhац кhез hамар:
Етhе пhорцен кhез hаватиц з^ркел
Бамбасанкhов у каскацов hамар,
Индз ари, hокhи՛с, ду ерпh эл вор гас
hават куненам паhац кhез hамар:
Тhе кhез ч^сирен, тhе анср м^нас,
Тhе кhез морана ашхарн эл арар,
Индз ари, hокhи՛с, ду ерпh эл вор гас
Ес сер куненам паhац кhез hамар:
Левон hахвердян
ԷՍՏՈՆԱԿԱՆ ԵՐԳ
Երբ կհոգնես, կգազազես աշխարհից՝
Դարձի՛ր իմ մոտ, վերադարձի՛ր դու նորից,
Ցաված սիրտս միայն քեզնով է շնչել՝
Չի կամենա նա վերըստին քեզ տանջել։
Եթե բախտն ու վայելքները քեզ ժպտան,
Օտար մարդիկ քեզ սիրաբար ողջույն տան
Գուցե ես լամ բախտիդ համար, իմ անգին,
Սակայն դարձի՛ր, վերադարձի՛ր դու կրկին։
Եթե հեռվում ճակատագիրն անհոգի
Սիրտդ մատնե անկարեկից տանջանքի,
0՜, գիտեցիր, իմ հոգին էլ կցավի
Անմխիթար մորմոքումից քո ցավի...
Վահան Տերյան
ЭСТОНСКАЯ ПЕСНЯ
Как устанешь, и мир тебе станет не мил,
Возвращайся к тому, кто тебя так любил.
Мое сердце больное тобой лишь полно,
Тебя мучить не станет уж больше оно.
Будет случай счастливый ли, неги уют,
Или люди чужие тебя воспоют,
Может, счастье твое я оплачу любя.
Все равно возвращайся, потеря моя!
Если где-то вдали от судьбы роковой
Твое сердце наполнится болью и мглой,
Знай, любовь, сей же час и моё заболит
От терзаний твоих безутешных обид.
Ваган Терян
перевод от Елены Тимашевой
Транскрипция
Эстонакан еркh
Ерпh к^hокhнес, к^газазес ашхариц՝
Дарци՛р им мот, верадарци՛р ду нориц,
Цавац сирт^с миайн кhезнов э ш^нчел՝
Чи камена на вер^стин кhез танджел:
Етhе бахтн к вайелкhнерə кhез ж^птан,
Отар мартhик кhез сирабар вохчуйн тан
Гуцэ ес лам бахтид hамар им ангин,
Сакайн дарци՛р, верадарци՛р ду кркин:
Етhе hервум чакатагирн анhокhи
Сирт^д матне анкарекиц танджаекhи,
О՜, гитецир, им hокhин эл к^цави
Анм^хитhар мормокhумиц кhо цави…
Ваhан Терян
ԱՌԱՋԻՆ ՍԵՐԸ
Պե՛տք չէ, սիրելի՜ս.
Զո՜ւր ես երդվում:
Առանց երդման էլ ես հավատում եմ,
Որ հիմա օրդ մի դար է տևում,
Որ փուչ կարոտը քեզ ծվատում է,
Որ գիշերն ի լույս չես քնում հաճախ,
Որ իմ անունն ես կրկնում հաճախ,
Որ աղջկական քո մաքուր բարձին
Թեքված ես տեսնում մի ծերուկ արծիվ
(Անգղ էլ լինի՝արծիվ է թվում),
Որ քեզ աշխարհում ոչի՜նչ չի թովում,
Որ առանց սիրուս կյանքդ կորած է...
Որ...
Գիտե՛մ, ջա՜նս.
Զո՜ւր ես երդվում:
Բայց գիտեմ և այն,
Ինչ դո՛ւ չգիտես.
Առաջին սերը, ինչպես որ հացը,
Ի՜նչ էլ որ անես՝միշտ կուտ է գնում...
Պարույր Սեվակ
Первая любовь
Не нужно клятв, любимая –
- напрасно…
И без того я верю, что тебе
День веком долгим кажется сейчас
И что тоска с тобою ежечасно,
Что с ночи до утра не спишь теперь,
Что имя мое вечно повторяешь,
Что над постелью девичьей своей
Ты видишь, как орел склонился хищный.
(И гриф орлом покажется порой…)
А в мире не манит тебя ничто,
Как без любви моей и жизнь уж не мила…
Что…
Знаю, милая.
Пустых не нужно клятв.
Но также знаю я,
Что ты не ведаешь:
Ведь первая любовь
Не будет вечной,
Сколько ни терзайся…
Паруйр Севак
Перевела моя ученица — Елена Тимашева
Транскрипция
Арачин серə
Пе՛ткh чэ сирели՜с,
Зу՜р эс ертhвум:
Аранц ертhман эл ес hаватум эм,
Вор hима ор^д ми дар э тевум,
Вор пhуч каротə кhез ц^ватум э,
Вор гишерн и луйс чэс кhнум hачах,
Вор им анунн эм к^рк^нум hачах,
Вор ахчкакан ко макhур барцин
Текhвац эс теснум ми церук арцив,
(Анг^ř эл лини՝ арцив э тhвум),
Вор кhез ашхарум вочинч чи՛ тhовум,
Вор аранц сирус кянкhд корац э…
Вор…
Гите՛м джа՜нс.
Зу՜р эс ертhвум:
Байц гитем ев айн,
Инч ду՛ ч^гитес.
Арачин серə, инчпес вор hацə,
И՜нч эл вор анес՝ мишт ку՛т э г^нум:
Паруйр Севак
ԳԻՇԵՐՆ Ի ԼՈՒՅՍ
Գիշերն ի լույս իմ անցած բոլոր սերերը հիշեցի.
Մեկն առեղծված էր ասես, մեկը դատարկ մի խեցի,
Մեկը անսիրտ էր ու չար, մեկը սիրտ էր ու հոգի,
Մեկը երգի էր նման ու նման չէր ոչ ոքի։
Վերհիշեցի բոլորին կարոտանքով ու խանդով,
Մաքրվեցի ես նորից իմ լուսեղեն տանջանքով։
Վերհիշեցի բոլորին ու բոլորին ներեցի,
Ու բոլորին, բոլորին այսօր նորից սիրեցի։
Վահագն Դավթյան
НОЧЬ НАПРОЛЕТ
Ночь напролет я вспоминал всех милых, что уж не со мной.
Одна загадкою была, другая — ракушкой пустой,
Одна без сердца и жестка, другая — сердце и душа,
Одна — как песня и, она ни с кем не ровня.
Вспомнил я тоской и ревностью подруг
И, сердцем чист от светлых мук,
Всех, кто в душе моей, простил,
И всех как прежде полюбил.
Ваагн Давтян
Перевела моя ученица — Елена Тимашева
Транскрипция
Гишерн и луйс
Гишерн и луйс им анцац болор серерə hишеци.
Мекн арехцвац эр асес, мекə – датарк ми хеци,
Мекə ансирт эр у чар, мекə – сирт эр у hокhи,
Мекə еркhи эр н^ман у н^ман чэр воч вокhи:
Верhишеци болорин каротанкhов у хандов,
Макh^рвеци ес нориц им лусеřен танджанкhов:
Верhишеци болорин у болорин нереци,
У болорин, болорин айсор нориц сиреци:
Ваагн Давтян
ՄԵՐ ԼԵԶՈՒՆ
Մեր լեզուն մեր խիղճն է դա,
Սուրբ հացը մեր սեղանի,
Մեր հոգու կանչն է արդար
Ու համը մեր բերանի:
Մեր լեզուն ծուխն է մեր տան,
Մեր կշիռն աշխարհի մեջ,
Նա աղն է մեր ինքնության,
Էության խորհուրդը մեր:
Մեր լեզուն արյունն է մեր,
Արյունից ավելի թանկ,
Մեր բուրմունքն ու գույնն է մեր,
Մեր լեզուն մենք ենք որ կանք:
Նա պիտի մեր առաջին
Ու վերջին սերը լինի,
Ի՞նչ ունենք էլ աշխարհում,
Որ այսքան մերը լինի:
Համո Սահյան
НАШ ЯЗЫК
Наш язык — наша совесть, и он
Хлеб святой на наших столах,
Он души нашей праведный зов
И вкус у нас на губах.
Наш язык — он как дым очага,
Он народа слава и путь,
С ним мы знаем в мире себя,
Бытия постигаем суть.
Наш язык — наша плоть и кровь,
И ценней он крови людской,
Аромат наш и цвет язык,
Наш язык — это мы с тобой.
Тебе первой любовью моей
И последней любовью быть.
Что еще о себе важней
Нам дано на земле явить?
Амо Сагян
Перевод от моей ученицы — Елены Тимашевой
Транскрипция
Мер лезун
Мер лезун мер хиřчн э да,
Сурпh hацə мер сеřани,
Мер hокhу канчн э артhар
У hамə мер берани:
Мер лезун цухн э мер тан,
Мер кширн ашхари меч,
На аřн э мер инкhнуцян,
Эуцян хоруртhə мер:
Мер лезун арюнн э мер,
Арюниц авели тhанк
Мер бурмункhн у гуйнн э мер,
Мер лезун менкh энкh, вор канкh:
На пити мер арачин
У верчин серə лини,
И՜нч уненкh эл ашхарум,
Вор айскhан ме՛рə лини:
hамо Саhян
Ես ա՛յն եմ սիրում,
Երբ ձմեռ-ամառ... գարո՜ւն է թվում,
Անծանոթ մի վայր քեզ... տո՜ւն է թվում.
Ոչ միայն նայում, այլ... տեսնո՛ւմ ես դու,
Ոչ թե ունկնդրում, այլ... լսո՛ւմ ես դու,
Երբ սլանո՜ւմ ես, և ոչ թե` քայլում,
Երբ և այրվո’ւմ ես, և ի’նքըդ այրում...
Ա՛յն, երբ աչքերը աչե՜ր են դառնում,
Խոսքերը սիրո կանչե՛ր են դառնում,
Սիրե՛րգ է դառնում ամեն մի հնչյուն,
Եվ արտաշնչո՜ւմն անգամ` Ներշնչում...
Սիրում եմ սիրո այն հրա՜շքը սուրբ,
Երբ -որ ձեռքերը դառնում են թևեր,
Երբ թվում է, թե շարժումից մի նուրբ,
Կարող ես մինչև աստղե՜րը թևել.
Երբ կոշտ մատները թավի՜շ են դառնում,
Արյունը գարնան ավի՜շ է դառնում
Եվ ժամերն անգամ, հաշիվը խառնո՜ւմ,
Մոռանո՜ւմ են , թե... ինչքան են տևել...
...Զգացե՞լ եք դուք պահն այդ երբևէ..
ԳԵՎՈՐԳ ԷՄԻՆ
То, что я люблю...
Когда зима и лето кажутся весной,
Незнакомое место — родным домом.
Не просто смотришь ты, а видишь,
Не просто слушаешь, а слышишь,
Когда летаешь, а не ходишь,
Когда сам светишься и светишь...
Когда очами становятся глаза,
Как зов любви звучат слова,
Все звуки серенаде подобны,
И даже выдох становится вдохом...
Люблю святое чудо любви,
Когда руки становятся крыльями,
Когда кажется, что от легкого прикосновения,
Можешь до звезд долететь
Когда грубые пальцы становятся бархатом
Кровь в весенний нектар превращается,
И даже время счет теряет,
Как долго длится, оно забывает...
Чувствовали ли вы когда-нибудь мгновение это?
ГЕВОРГ ЭМИН
Транскрипция
Ес а՛йн эм сирум
Ерпh д^змер-амар... гарун э тh^вум,
Анцанотh ми вайр, кhез... тун э тh^вум,
Воч миайн найюм, айл... теснум эс ду,
Воч тhе унк^ндрум, айл... л^сум эс ду,
Ерпh с^ланум эс, йев воч тhе кhайлум,
Ерпh йев айрвум эс, йев инкh^д айрум...
Айн, йерпh ачкhерə ачер эн дарнум,
Хоскhерə сиро канчер эн дарнум,
Сирерг э дарнум амен ми h^нчюн,
Ев арташ^нчумн анкhам нерш^нчум...
Сирум эм сиро айн h^рашкhə сурпh,
Ерпh вор дзеркhерə дарнум эн тhевер,
Ерпh тh^вум э, тhе шаржумиц ми нурпհ,
Кароř эс минчев астřерə тhевел.
Ерпh кошт матнерə тhавиш эн дарнум,
Арюнə гарнан авиш э дарнум,
Ев жамерн анкhам, hашивə харнум,
Моранум эн, тhе... инчкhан эн тевел...
^згаце՞л экh дукh паhн айд йерпhйеве...
ГЕВОРГ ЭМИН
Կարմիր ծաղիկ մը գարունի
Կարմիր ծաղիկ մը գարունի
Արտում ինձի նվիրեցիր,
Կարմիր ծաղիկ մը գարունի
Արտում ինձի նվիրեցիր
Խանդաղտանքներ ալ հորդեցան
Իմ նվաղկոտ լանջքին տակ,
Ու դողաց սիրո սարսուռն, անցավ
Ու թովանքը հուր, հուր քո համբյուրին
Քո հուր-համբյուրին:
Եվ ըղձակաթ իմ հոգ-հոգին, հոգ-հոգին,
Զգաց սրտիդ հոգին արծարծուն,
Հուրն արծարծուն ու մետաքսե ուղի մը զիս
Ուղի մը զիս, սեր ծաղիկին տարավ ածուն,
Եվ ուրվական մը, կասկածի ուրվական,
Անոր մոտեն երբեք չանցավ:
Կարմիր ծաղիկ մը գարունի
Արտում ինձի նվիրեցիր։
Весны рубиновый цветок
Весны рубиновый цветок
Ты в поле подарила мне.
Весны рубиновый цветок
Ты в поле подарила мне.
Как бурный вешних вод поток
Нахлынул песней в душу мне,
От поцелуя твоего я весь в огне,
Я весь в огне…
Мечтами полон и могуч
От нежной робости твоей.
Сердец двоих бескрайний путь
Открыл для нас цветок полей.
И с той поры всегда со мной сомненья миг
И миг любви…
Весны рубиновый цветок
Ты в поле подарила мне…
Транскрипция
Кармир цаřик мə гаруни
Артум индзи н^вирецир,
Кармир цаřик мə гаруни
Артум индзи н^вирецир
Хандаřанкhнер ал hордецан
Им н^ваřкот ланджкhин так,
У доřац сиро сарсурн, анцав
У тhованкhə hур, hур кhо hампhюрин,
Кhо hур hампhюрин:
Ев əřдзакатh им hокh-hокhин, hокh-hокhин,
^Згац с^ртид hокhин арцарцун,
hурн арцарцун у метакhсэ уřи мə зис
Уřи мə зис, сер цаřикин тарав ацун,
Ев урвакан мə, каскаци урвакан,
Анор мотен ерпhекh чанцав:
Кармир цаřик мə гаруни
Артум индзи н^вирецир:
Կարմիր ծաղիկ մը գարունի
Կարմիր ծաղիկ մը գարունի
Արտում ինձի նվիրեցիր,
Կարմիր ծաղիկ մը գարունի
Արտում ինձի նվիրեցիր
Խանդաղտանքներ ալ հորդեցան
Իմ նվաղկոտ լանջքին տակ,
Ու դողաց սիրո սարսուռն, անցավ
Ու թովանքը հուր, հուր քո համբյուրին
Քո հուր-համբյուրին:
Եվ ըղձակաթ իմ հոգ-հոգին, հոգ-հոգին,
Զգաց սրտիդ հոգին արծարծուն,
Հուրն արծարծուն ու մետաքսե ուղի մը զիս
Ուղի մը զիս, սեր ծաղիկին տարավ ածուն,
Եվ ուրվական մը, կասկածի ուրվական,
Անոր մոտես երբեք չանցավ:
Կարմիր ծաղիկ մը գարունի
Արտում ինձի նվիրեցիր։
Весны рубиновый цветок
Весны рубиновый цветок
Ты в поле подарила мне.
Весны рубиновый цветок
Ты в поле подарила мне.
Как бурный вешних вод поток
Нахлынул песней в душу мне,
От поцелуя твоего я весь в огне,
Я весь в огне…
Мечтами полон и могуч
От нежной робости твоей.
Сердец двоих бескрайний путь
Открыл для нас цветок полей.
И с той поры всегда со мной сомненья миг
И миг любви…
Весны рубиновый цветок
Ты в поле подарила мне…
Транскрипция
Кармир цаřик мə гаруни
Артум индзи н^вирецир,
Кармир цаřик мə гаруни
Артум индзи н^вирецир
Хандаřанкhнер ал hордецан
Им н^ваřкот ланджкhин так,
У доřац сиро сарсурн, анцав
У тhованкhə hур, hур кhо hампhюрин,
Кhо hур hампhюрин:
Ев əřдзакатh им hокh-hокhин, hокh-hокhин,
^Згац с^ртид hокhин арцарцун,
hурн арцарцун у метакhсэ уřи мə зис
Уřи мə зис, сер цаřикин тарав ацун,
Ев урвакан мə, каскаци урвакан,
Анор мотес ерпhекh чанцав:
Кармир цаřик мə гаруни
Артум индзи н^вирецир:
ԿԱՐՄԻՐ ԾԱՂԻԿ ՄԸ ԳԱՐՈՒՆԻ
Խոսք` Մ. Մեծարենցի
Երաժշտ.` Ռ. Ամիրխանյանի
Կարմիր ծաղիկ մը գարունի
Առտումը ինձի նըվիրեցիր,
Կարմիր ծաղիկ մը գարունի
Առտումը ինձի նըվիրեցիր,
Խանդաղտանքներ ալ հորդեցավ
Իմ նըվաղկոտ լանջքիս տակ,
Ուր դողաց սիրո սառսուռն, անցավ
Ու թովանքը հուր, հուր քո համբույրին,
Քո հուր համբույրին:
Եվ ըղձակաթ իմ հեգ հոգին, հեգ հոգին,
Ըզգաց սրտիդ հուրն արծարծուն,
Հուրն արծարծուն ու մետաքսե ուղի մը զիս,
Ուղի մը սիզ, սեր ծաղիկին տարավ ածուն,
Հոն ժպտեցավ կյանքը ինձի, ժպտեցավ
Հմայլքներու հույլովն անցավ, հույլովն անցավ,
Եվ ուրվական մը, կասկածի ուրվական,
Անոր մոտեն երբեք չանցավ:
Կարմիր ծաղիկ մը գարունի
Առտումը ինձի նըվիրեցի
То, что я люблю...
Когда зима и лето кажутся весной,
Незнакомое место — родным домом.
Не просто смотришь ты, а видишь,
Не просто слушаешь, а слышишь,
Когда летаешь, а не ходишь,
Когда сам светишься и светишь...
Когда очами становятся глаза,
Как зов любви звучат слова,
Все звуки серенаде подобны,
И даже выдох становится вдохом...
Люблю святое чудо любви,
Когда руки становятся крыльями,
Когда кажется, что от легкого прикосновения,
Можешь до звезд долететь
Когда грубые пальцы становятся бархатом
Кровь в весенний нектар превращается,
И даже время счет теряет,
Как долго длится, оно забывает...
Чувствовали ли вы когда-нибудь мгновение это?
ГЕВОРГ ЭМИН
Транскрипция
Ес а՛йн эм сирум
Ерпh д^змер-амар... гарун э тh^вум,
Анцанотh ми вайр, кhез... тун э тh^вум,
Воч миайн найюм, айл... теснум эс ду,
Воч тhе унк^ндрум, айл... л^сум эс ду,
Ерпh с^ланум эс, йев воч тhе кhайлум,
Ерпh йев айрвум эс, йев инкh^д айрум...
Айн, йерпh ачкhерə ачер эн дарнум,
Хоскhерə сиро канчер эн дарнум,
Сирерг э дарнум амен ми h^нчюн,
Ев арташ^нчумн анкhам нерш^нчум...
Сирум эм сиро айн h^рашкhə сурпh,
Ерпh вор дзеркhерə дарнум эн тhевер,
Ерпh тh^вум э, тhе шаржумиц ми нурпհ,
Кароř эс минчев астřерə тhевел.
Ерпh кошт матнерə тhавиш эн дарнум,
Арюнə гарнан авиш э дарнум,
Ев жамерн анкhам, hашивə харнум,
Моранум эн, тhе... инчкhан эн тевел...
^згаце՞л экh дукh паhн айд йерпhйеве...
ГЕВОРГ ЭМИН
Սուրբ Ծնունդ, Ջրօրհնեք, Մկրտություն
Քրիստոսի ծննդյան օրը հանդիսավոր տոնում են աշխարհի բոլոր ժողովուրդները: Հիսուսի ծննդյան տոնը քրիստոնեության սկզբում հայտնի էր "Աստվածահայտնություն" անունով: Ծննդյան ու մկրտության տոնը ժողովդին հայտնի է "Ջրօրհնեք" անունով ու նաև օգտագործվում է «Փոքր Զատիկ» անունը: Օրն անշարժ է. հունվարի վեցը:
Այդ օրը եկեղեցում մատուցվում է հանդիսավոր պատարագը, պատարագից անմիջապես հետո կատարվում է Ջրօրհնեքը - ի պատիվ Քրիստոսի մկրտության: Բոլորի աչքի առաջ քահանան խաչը ջուրն է գցում և մեռոն կաթեցնում ջրի մեջ: Օրհնված ջրից օգտվում են բոլորը: Այդ ջրից տանում են տուն և որպես բուժիչ դեղ խմեցնում հիվանդներին: Ջրօրհնեքը կապում է մարդկանց ջրի պաշտամունքի հետ և հաղորդակցում ջրի մաքրող ու կենարար ուժին: Հունվարի հինգի երեկոյան ամեն ընտանիքում վառում են ժամերգությունից բերված մոմերը:
Այդ երեկո սեղանը զարդարում են մի քանի տեսակ ձկներից խորտիկները, բրնձի, ձավարի, արիշտայի փլավները, նաև ալյուրից պատրաստած ու դոշաբով կամ մեղրով քաղցրացրած խաշիլը, սիսեռով ու չորացրած բանջարեղենով ապուրները:
Գյուղերում Քրիստոսի ծննդյան օրը երեխաները այցելում են տները "ավետիս" երգելով, փառաբանում Փրկչին, հետո տանտերերից ստանում ձու, ընկույզ և քաղցր նվերներ: Մարդիկ իրար հանդիպելիս ասում են:
- Քրիստոս ծնվեց և հայտնվեց, ձեզ և մեզ մեծ ավետիս:
- Օրհնյալ է ծնունդը Քրիստոսի,- պատասխանում է ավետիս ստացողը: Ծննդյան տոնին մարդիկ հյուր չեն գնում, նրանք շնորհավորում են իրար հանդիպելիս:
Рождество Христово. Освещение воды. Крещение.
День Рождение Христа торжественно празднуют все народы мира. День Рождение Христа в начале христианства был известен как "Богоявление". Праздник Рождения и Крещения в народе известен как "Освещение воды", ещё используется название "Маленькая Пасха".День неподвижный- 6 января.
В этот день в церкви служат торжественную литургию. Сразу после литургии совершается обряд "Освещения воды"- в честь крещения Христа. У всех на глазах священник опускает крест в воду и капает туда миром. Освящённой водой пользуются все. Эту воду несут домой и как лекарство дают больным.
Праздник Освещения воды связывает людей с культом воды и приобщает к её очищающей и жизнетворной силе. Вечером 5-го января в каждой семье зажигают принесённые после службы в церкви свечи.
В этот вечер столы украшают несколькими видами рыбных закусок, постным пловом из риса, крупы, лапши, также хашилом, приготовленное из муки и подслащённое мёдом или дошабом, супами с горохом и сушёными овощами. В деревнях на Рождество молодёжь ходит по домам, поёт песни, прославляет Спасителя и от хозяев дома получают орехи, яйца и маленькие сладкие подарки.
Встречаясь, люди говорят друг другу:
- Христос родился и появился для нашего и вашего блага
- Благословлено рождение Христа,- отвечают люди, получающие эту добрую весть.
В Рождество люди друг другу в гости не ходят, они поздравляют друг друга при встрече.
Транскрипция
Сурб Ц^нунд, Дж^рорhнекh, М^к^ртуцюн
Кhристоси ц^нндян орə hандисавор тонум эн ашхарhи болор жоřовуртhнерə. hисуси ц^нндян тонə кhристонеуцян ^ск^збум hайтни эр «Аствацаhайтнуцюн» анунов. Ц^нндян у м^к^ртуцян тонə жоřовтhин hайтни э «Дж^рорhнекh» анунов, у найев октhтагорцвум э «Пhок^р Затик» анунə. Орн аншарж э, hунвари вецə.
Айд орə екеřецум матуцвум э hандисавор патаракh. Патаракhиц анмичапес hето катарвум э Дж^рорhнекhə, и патив Кhристоси м^к^ртуцян. Болори ачкhи арач кhаhанан хачə джурн эр г^цум ев мерон катhецнум дж^ри меч. Орhн^вац дж^риц окhт^вум эн болорə. Айд дж^риц танум эн тун ев ворпес бужич деř х^мецнум hиванднерин.
Дж^рорhнекhə капум э мартhканц дж^ри паштамункhи hет ев hаřортhакцум дж^ри макhроř у кенарар ужин. hунвари hинги ерекоян амен əнтаникhум варум эн жамергуцюниц бервац момерə.
Айд ереко сеřанə мишт зартhарум эн ми кhани тесак дз^кнериц хортикнерə, бр^ндзи, дзавари, ариштайи пhлавнерə, найев алюриц патрастац у дошабов кам меřров кhаřцрацрац хашилə, сисеров у чорацрац банджареřенов апурнерə.
Гюřерум Кhристоси ц^н^ндян орə ереханерə айцелум эн т^нерə «аветис» йеркhелов, пhарабанум Пh^ркчин, hето тантерериц ^станум дзу, əнкуйз ев кhаřц^р н^вернер. Мартhик ирар hандипелис, асум эн.
- Кhристос ц^нвец ев hайтнвец, дзез ев мез мец аветис.
- Орhнйял э ц^нундə Кhристоси, - патасханум э аветис ^cтацоřə.
Ц^нндян тонин мартhик hюр чэн г^нум, н^ранкh ш^норhаворум эн ирар hандипелис.
Տերընդեզ
Քառասունօրյա Հիսուսին տանում են տաճարը- տիրոջ առաջ հանելու (Տեառն ընդ առաջ): Հայ Առաքելական Սուրբ եկեղեցին Տեառնընդառաջը տոնում է փետրվարի 14-ին, Քրիստոսի ծննդրից (հունվարի 6-ից) քառասուն օր հետո: Դա անշարժ տոն է:
Հավատացյալները եկեղեցու ատյանում օրնհված մոմից վառում են իրենց ձեռքի մոմը, և այդ լույսը, որպես Քրիստոսի բերած փրկության խորհրդանիշ, տանում են լուսավորելու իրենց տները:
Շատ ժողովրդական սովորություններ կան Տեառնընդառաջի օրը, ում տանը նորահարս կա, հարազատները այցելում են, նվերներ տանում: Բակում վառում են մեծ խարույկ, շարք են կազմում, յոթ անգամ պտտվում են կրակի շուրջը: Նորահարսը ցատկում է կրակի վրայով, դա սերունդ ունենալու երազանք է: Կրակի վրայով ցատկում են նաև ջահելները, որ կատարվի իրենց ցանկությունները:
Այդ տոների ժամանակ եկեղեցիներում երեխաններ են մկրտում: Գեղեցիկ սովորույթ է դարձել նորապսակներին օրհնելը: Տոնի կրակից գոյացած մոխրից շաղ են տալիս արտերում, որ բերքն առատ լինի: Տերընդեզին խարույկի շուրջը բերում էին մեծ սկուտեղով փոխինձ, աղանձ, չամիչ, ընկույզ, բոված սիսեռ, կարմրացրած եգիպտացորեն, դդմի կորիզ: Պտտվում էին, մի մասը տալիս երեխաններին, մյուսը- տանում ներս: Կրակի մոտ փոխինձը շաղախում էին մեղրով կամ դոշաբով և ուտում էին:
"Терəндез" ("Перед Богом")
Сорокадневного Христа принесли в храм- показать перед Создателем. Армянская Святая Апостольская церковь этот праздник отмечает 14 февраля, через 40 дней после рождения Христа (6 января). Это неподвижный праздник.
Верующие зажигают свечи от свечей алтаря в церкви и этот свет, символизирующий то, что Христос принёс спасение, несут домой, чтобы осветить свои дома.
Есть много народных традиций в этот праздник. В дом, где есть молодая невестка, приходят родственники и приносят подарки. Во дворе разжигается большой костёр, все становятся вкруг и 7 раз обходят вокруг огня. Молодая невестка прыгает над огнём - это символизирует желание иметь потомство. Над огнём также прыгает и молодёжь, чтобы исполнились их желания.
Во время этого праздника в церквях крестят детей. Появилась красивая традиция благословлять в этот день молодожёнов.
Пеплом от праздничного огня посыпают поля и пашни, чтобы урожай был обильным.
В круг возле праздничного костра приносят поднос с похиндзом, изюмом, орехами, сладкой кукурузой, тыквенными семечками. Кружат с ним вокруг огня, часть дают детям, остальное заносят внутрь. Возле огня похиндз смешивают с мёдом или вареньем из тута и кушают.
Транскрипция
Тэрəндэз
Кhарасуноря hисусин танум эн тачар - тироч арач hанелу (Теар^н əнтhарач). hай Аракhелакан Сурб йекеřецин «Теарнəнтhарачə» тонум э пhет^рвари тасн^чорсин, Khристоси ц^нндиц (hунвари вециц) кhарасун ор hето. Да аншарж тон э.
hаватацйялнерə йекеřецу атянум орhн^вац момиц варум эн иренц дзеркhи момə, ев айд луйсə, ворпес Кhристоси берац пh^ркуцян хор^ртhаниш, танум эн лусаворелу иренц т^нерə.
Шат жоřов^ртhакан соворуцюннер кан Теарнəнтhарачи орə. Ум танə нораhарс ка, hаразатнерə айцелум эн, н^вернер танум. Бакум варум эн мец харуйк, шаркh эн кангнум, йотh анкhам п^т^твум эн краки шурджə. Нораhар^сə цаткум э краки врайов, да серунд уненалу йеразанкh э. Краки врайов цаткум эн найев джаhелнерə, вор катарви иренц цанкуцюннерə.
Айд тони жаманак йекеřецинерум йереханнер эн м^к^ртум. Геřецик соворуйтh э дарцел норап^сакнерин орhнелə. Тони кракиц гойяцац мохриц шаř эн талис артерум, вор беркhн арат лини. Терəндезин харуйки шурджə берум эн мец скутеřов пhохиндз, аřандз, чамич, əнкуйз, бовац сисер, кармрацрац йегиптацорен, д^тhми кориз. П^т^тум эн харуйки шурджə, hето ми масə талис йереханнерин, мюсə - танум нерс. Краки мот пhохиндзə шаřахум эн меřров кам дошабов ев утум.
Սուրբ Սարգիս
Սուրբ Սարգսի տոնը- շարժվող տոն է, նշվում է հունվարի 18-ից մինչև փետրվարի 23-ը:
Տոնը երիտասարդական է, ի պատիվ Սուրբ Սարգիսի պաշտամունքին, որի մասին շատ ավանդազրույցներ են պահպանվել:
Տոնը սկսվում է երկուշաբթի օրը- պասով: Երկու տեսակ ծոմ կա- անսվաղ ու միաժում: Անսվաղ ծոմն այն է, երբ մինչև պասը բացելը միայն ջուր են խմում: Միաժում ծոմ պահողները ուտում են օրվա մեջ մեկ անգամ, մութն ընկնելուց հետո: Սուրբ Սարգիսի պասում մարդիկ չեն ուտում կենդանական ուտելիքները, նաև աղանձ ու փոխինձ:
Սուրբ Սարգիսի պասի օրերին արգելվում են ոչ միայն ուտելիքները, նաև լվացք անել, գլուխ լվանալ, օճառ օգտագործել, ճախարակ մանել, գործ ունենալ բրդի, մազի հետ:
Պասը փակում են ուրբաթ երեկոյան մեղրաջրով, դոշաբով, շաքարաջրով շաղախած փոխինձով. ընտանիքի թվով գնդերի են բաժանում և ուտելով բացում պասը: Սակայն ծոմ պահած երիտասարդները չեն ուտում: Նրանք աղի բլիթ են ուտում քնելուց առաջ- գիշերը իրենց ապագա ընտրյալին տեսնելու հույսով: Այդ գիշերվա երազը անպայման պիտի պատմվի : Իսկ աղջիկները պատուհանի գոգին ամանում փոխինձ են դնում, հույսով, որ Սուրբ Սարգիսը պիտի այցելի իրենց և ձիու պայտի հետքը թողնի փոխնձի վրա: Գուշակությունները դառնում են իրականություն, եթե հավատում են:
Святой Саркис
Праздник Св. Саркиса- подвижный праздник, отмечается с 18 января по 23 февраля.
Праздник молодёжный в честь Св. Саркиса, о котором сохранилось много легенд.
Праздник начинается в понедельник- постом. Есть два вида воздержания- "ансвах" и "миажум". "Ансвах"- это такой пост, когда можно пить только воду. "Миажум"-это когда можно кушать только 1 раз в день, после наступления темноты.
В пост Св. Саркса люди не едят животную пищу, агхандз и похиндз. В дни этого поста запрещается не только еда, но ещё и стирка, мытьё головы, использование мыла, плетение нитки, работа с шерстью и волосами.
Пост закрывается в пятницу похиндзом смешанным с водой и мёдом или вареньем из тута или смешанным со сладкой водой. Похиндз делят на шарики по числу людей в семье и, кушая, открывают пост. Только держащие пост молодые не едят. Они кушают солёный блин перед сном, надеясь ночью увидеть во сне своего будущего избранника. Сон этой ночи должен быть обязательно рассказан. А молодые девушки ставили на подоконник тарелку с похиндзом, надеясь, что, Св. Саркис зайдёт к ним и оставит след от подковы его лошади на блюде с похиндзом. Предсказание сбывалось, если в него верили.
Транскрипция
Сурб Саркис
Сурб Сркhси тонə - шаржвоř тон э, н^швум э hунвари тасн^утhиц минчев пhет^рвари кhсанйерекhə.
Тонə йеритасардакан э, и патив Сурб Саркhси паштамункhин, вори масин шат авандаз^руйцнер кан.
Тонə ^ск^свум э еркушапhтhи орə- пасов. Ерку тесак цом ка – анс^ваř у миажум. Анс^ваř цомн айн э, ерпh минчев пасə бацелə миайн джур эн х^мум. Миажум цом паhоřнерə утум эн орва меч ми анкhам, мутhн əнкнелуц hето. Сурб Саркhси пасум мартhик чэн утум кентhанакан утеликhнер, найев аřандз у пhохиндз.
Сурб Саркhси паси орерин аркhелвум эн воч миайн утеликhнерə, найев л^вацкh анел, г^лух л^ванал, очар окhтагорцел, чахарак манел, горц уненал бр^тhи, мази hет.
Пасə пհакум эн урпhатh йерекоян меřродж^ров, дошабов, шакhарадж^ров шаřахац пhохиндзов. əнтаникhи антhамнери тh^вов г^ндери эн бажанум, йев утелов бацум пасə. Сакайн цом паhац йеритасарднерə чэн утум. Н^ранкh аřи блитh эн утум кhнелуц арач - гишерə иренц апага əнтрйялин теснелу hуйсов. Айд гишерва йеразə анпайман пити патм^ви. Иск ахчикнерə патуhани гокhин аманум рhохиндз эн д^нум, hуйсов, вор Сурб Саркhисə пити айцели иренц ев дзиу пайти hеткhə тhоřни пhох^ндзи в^ра. Гушакуцюннерə дарнум эн иракануцюн, йетhе hаватум эн.
Բարեկենդան
Բարեկենդանը հայ ժողովրդի ամենասիրած տոներից էր: Բարեկենդանի օրերը տևում էին երկու շաբաթ, հաջորդելով Սուրբ Սարգսին և ավարտվելով Մեծ պասով:
Բարեկենդան նշանակում է բարի կենդանություն, ուրախություն: Ամենուր տիրում է մարդկանց կամքի ազատություն:
Այս տոնի առանձնահատկությունը հարսանիքների առատությունն էր: Գյուղերում երիտասարդները և ծերունիները շղթա էին կազմում ամեն տան առաջ, գինի էին խմում և պարերով ուրախացնում բոլորին:
Բարեկենդանի գլխավոր ուրախությունը- անհոգ խաղերն ու թատերական ներկայացումներն էին: Դա հայկական դիմահանդես էր, ամենաազգային տոնը: Այս տոնը հիմա վերածնվում է...
Բարեկենդանի առաջին օրը առավոտյան եկեղեցում պատարագ էր մատուցվում, հետո բոլորը սկսում էին ուրախանալ: Բարեկենդանի հաջորդ օրը, երկուշաբթին, բարեկամները և հարազատները այցելում էին իրար:
Այս տոներին տիրում էր միայն ազատ, սրամիտ խոսքը, վերանում էր դիրքի տարբերություն: Եվ դա ոչ միայն ժողովրդի տոնն էր, այլ նաև եկեղեցու: Բոլորը դառնում էին հավասար, բոլորը մասնակցում էին ժողովրդական խրախճանքին:
Բարեկենդանի վերջին օրը խելահեղության էին հասնում պարերը, խաղերը, խնջույքները:
Բարեկենդանի ծիսական կերակուրները շքեղ ու բազմատեսակ էին: Ամեն օր ուտում էին ոչխարի, թռչնի մսից ճաշեր, կաթնասեր, մածուն ու տարբեր հրուշակեղեն: Առաջին օրերին պատրաստվում էր մեծ քանակով գաթա, հալվա:
Հայաստանում ամենուր պատրաստում էին թոնրում խորոված ոչխար, որի փորը լցվում էր ձավարով ու տարբեր համեմունքներով:
Պարտադիրը խաշիլն էր, որով սկսվում էր տոնը: Վերջին օրը, երեկոյան- կաթնապուր ու մածուն էին ուտում և խաշած ձու, ասելով. "Բերաններս փակում ենք սպիտակ ձվով: Աստված արժանացնի կարմիր ձվով բաց անելու",- հասկացնելով, որ սկսվում է Մեծ պասը, որի 49 օրերի ընթացքում ձու չպիտի ուտեին:
Барекендан
Барекендан был самым любимым праздником армянского народа. Праздничные дни длились две недели, следуя за праздником Святого Саркиса и заканчиваясь Великим Постом.
Барекендан означает праздник жизни и веселья. Везде правит свобода воли людей.
Особенностью этого праздника было обилие свадеб в эти дни. В деревнях молодые и пожилые люди становились вкруг возле каждого дома, пили вино, танцевали и веселились.
Основное веселье на Барекендан - это беззаботные игры и театрализованные представления. Это был армянский маскарад, самый национальный праздник. Этот праздник сейчас возрождается...
В первый день Барекендана сутра в церкви служат литургию, потом все начинают праздновать. На следующий день, в понедельник, родственники навещают друг друга.
В эти праздничные дни правит только свободная, остроумная речь, исчезают все статусные различия. И это не только народный праздник, но ещё и церковный. Все становятся равными, все участвуют в народных гуляниях.
В последний день Барекендана достигают апогея танцы, игры, пир...
Обрядные блюда Барекендана шикарные и разнообразные. Каждый день кушают блюда из баранины и дичи, сметану, мацун, различные сладости. В первый день готовится большое количество гаты и халвы.
В эти дни в Армении везде в тондыре готовят жареного барана, его живот фаршируют крупами и различными приправами.
Обязательно был хашил, с него и начинается праздник. В последний день, вечером кушают катнапур и мацун и варёные яца, говоря при этом "Наши рты закрываем белым яйцом, чтобы быть достойными Бога и красным яйцом открыть", - имея ввиду, что начинается Великий Пост, когда в течении 49 дней кушать яйца будет нельзя.
Транскрипция
Барекентhан
Барекентhанə hай жоřов^ртhи аменасирац тонериц эр. Барекендани орерə тонум эйин ерку шапhатh, hаджортhелов Сурб Сарксин ев авартвелов Мец пасов.
Барекентhан - н^шанакум э барии кентhануцюн, урахуцюн. Аменур тирум э мартhканц камкhи азатуцюнə.
Айс тони арандзнаhаткуцюнə hарсаникhнери аратуцюнн эр. Гюřерум еритасарднерə ев церунинерə ш^řтhа эйин казмум амен тан арач, гини эйин х^мум ев пареров урахацнум болорин.
Барекентhани г^лхавор урахуцюнə - анhокh хаřерн у тhатеракан неркайацумнерн эйин. Да hайкакан димаhандес эр, аманаазгайин тонə. Айс тонə hима верац^нвум э…
Барекентhани арачин орə аравотян екеřецум патаракh эр матуцвум, hето болорə ^ск^сум эйин ураханал. Барекентhани hаджортh орə, еркушапhтhин барекамнерə ев hаразатнерə айцелум эйин ирар.Айс тонерин тирум эр миайн азат, с^рамит хоскhə, веранум эр диркhи тарберуцюнə. Ев да воч миайн жоřов^ртhи тонн ер, айл найев екеřецу. Болорə дарнум эйин hавасар, болорə маснакцум эйин жоřов^ртhакан храхчанкhин.
Барекентhани верчин орə хелаhеřуцян эйин hаснум парерə, хаřерə, х^нджуйкhнерə.
Барекентhани цисакан керакурнерə шкhеř у базматесак эйин. Амен ор утум эйин вочхари, т^рчни м^сиц чашер, катhнасер, мацун у тарбер hрушакеřен. Арачин орерин патраствум эр мец кhанаков гатhа, hалва.
hайястанум аменур патрастум эйин тhонрум хоровац вочхар, вори пhорə л^цвум эр дзаваров у тарбер hамемункhнеров. Партадирə хашилн эр, воров ^скасвум эр тонə. Верчин орə ерекоян – катhнапур у мацун эйин утум ев хашац дзу, аселов. «Бераннер^с пhакум энкh ^спитак дз^вов. Аствац аржанацни кармир дз^вов бац анелу», - hаскацнелов, вор ^сксвум э Мец пасə, вори кhарасун иннə орери əнтhацкhум дзу чпити утейин.
Նոր Տարի
Հայաստանում Նոր Տարին դիմավորում են դեկտեմբերի 31-ի գիշերը և նշում են մեծ հանդիսավորությամբ:
Նոր տարին հայ ժողովրդի ամենասիրած տոներից մեկն է:
Այն կոչվում է նաև Ամանոր, Նավասարդ, Կաղանդ, Տարեմուտ, Տարեգլուխ:
Հայերը հունվարի 1-ը նոր տարվա սկզբի տոն են ընդունել միայն վերջին հազարամյակում:
Երբ հնչում են Նոր տարին ավետող զանգերը, մարդիկ շնորհավորում են միմիանց:
Օջախի մեծը բարձրացնում է գավաթը, օրհնում բոլորին և ցանկանում աշխարհին խաղաղություն, գործերին հաջողություն, առողջություն, անսահման երջանկություն:
Ժողովրդի մոտ տարածված է այն հավատալիքը, ինչպես սկսես Նոր տարին, այնպես էլ կանցնի ամբողջ տարին:
Հայ ընտանիքներում սովորություն կա. Նոր տարում ծնողները զավակներին, զավակները ծնողներին, բարեկամները միմիյանց նվերներ են տալիս: Նոր տարվա ու ծննդյան տոների նվերները կարող են լինել փոքր ու աննշան, բայց մաքուր ու անկեղծ սրտից բխած:
Այդ գիշեր hայկական սեղանները անպայման զարդարում են գունավոր մոմերն ու ծաղիկները:
Նոր տարին յուրահատուկ ուտելիքներ ունի. նախօրոք չորացրած տարբեր պտուղները, արքայական մրգերը, անուշապուրն ու հարիսան, առանձնահատուկ թխվածքները. "տարի հացը", գաթան, նազուկը, բաղարջը ևայլն: Այդ բոլորը համարվում են հայկական սեղանի զարդը:
Հունվարի 1-ը մտնում է հայոց ծննդյան տոնի շաբաթվա մեջ, դրանք պասի օրերն են, և նոր տարվա բոլոր ուտելիքները պասի կերակուրները պետք է լինեին. ոսպից և սիսեռից սարքած քյուֆթան, լոբին, պասուց տոլման, անուշապուրն և այլն:
Մինչև Նոր տարի փակում են բոլոր պարտքերը, ներում վիրավորանքները: Տարվա սկզբին շատերը պարտք չեն տալիս, որ ամբողջ տարին դրամ տալով չանցնի:
Պատահական չէ, որ մինչև Նոր տարի դեն են նետում ճաքած ափսեները և վատ հիշողությունները:
Նոր տարվա գալուստը ուղեկցվում է նոր գործերով, նոր թխած հաց, նոր բերված ջուր, նոր հագուստ, նորոգված օջախ:
Տոնի գլխավոր իմաստը- նորոգումն է:
Նոր տարվա տոնի հետ կապված շատ գուշակություններ կան: Օրնակ, տոնական "Տարի հացը" թխելուց արաջ նրա մեջ դնում են դրամ կամ կորիզ: "Տարի հացը" կտրում էին կեսգիշերին կամ արշալույսին, ում կտորի մեջ լիներ նշանը, այդ տարին նրա համար երջանկաբեր կլիներ:
Նոր տարվա գիշերը ինչքան շատ հյուրեր գային, այնքան տարին ավելի երջանիկ կլիներ:
Նոր տարվա լուսաբացը ավետում է նոր կյանքն ու նոր բախտը:
Новый год
В Армении Новый год встречают 31-ого декабря ночью и празднуют большим торжеством.
Новый год - один из любимых праздников армянского народа. Его ещё называют Аманор, Навасард, Каханд, Таремут, Тареглух.
Армяне только в последнем тысячелетии приняли первое января как начало Нового года.
Когда звучат колокола, предвещающие Новый год, люди поздравляют друг друга.
Старший в семье поднимает бокал, благословляет всех и желает- "миру мир", удачи в делах, здоровья, безграничного счастья.
Среди народа распространено такое поверье, как встретишь Новый год, так и проведешь весь год.
В армянских семьях есть традиция: в Новый год родители- детям, дети- родителям, родственники друг другу дарят подарки. Подарки на Новый год и на Рождество могут быть маленькими и незначительными, но от чистого и искреннего сердца.
В эту ночь армянские столы обязательно украшают разноцветные свечи и цветы.
Есть специальная новогодняя еда: заранее высушенные различные плоды, царские фрукты, анушапур и хариса, особенная выпечка, "Новогодний хлеб"- гата, баřач, назук и др. Всё это считается украшением армянского стола.
1-е января совпадает с армянской рождественской неделей, это постный день и вся новогодняя еда должна быть постной: из чечевицы кюфту, лоби, толму, сладкий суп и т.д.
До Нового года закрывают все долги, прощают обиды.
В начале года многие в долг не дают, чтобы весь год в долг не давать.
Неслучайно, что до Нового года выбрасывают треснутую посуду и плохие воспоминания.
Приход Нового года сопровождается новыми делами, новоиспечённым хлебом, снова принесённой водой, новой одеждой, обновлённым очагом. Главный смысл праздника- обновление.
Есть много разных гаданий на Новый год. Например, перед выпеканием праздничного хлеба "Тари", в него клали драм или косточку.
Новогодний хлеб разрезали в полночь или на рассвете, в чьём куске был знак, этот год для него был бы счастливым.
В новогоднюю ночь насколько много гостей пришли бы, настолько год был бы счастливым.
Рассвет Нового года предвещает новую жизнь, новую судьбу.
Транскрипция
Нор тари
հайастанум Нор тарин димаворум эн дектембери ересунмеки гишерə ев н^шум эн мец հандисаворуцямб:
Нор тарин հай жоřов^ртhи аменасирац тонериц мекн э: Айн кочвум э найев Аманор, Навасард, Каřанд, Таремут, Тарег^лух:
hайерə hунвари мекə Нор тарва ^ск^зби тон эн əнтhунел миайн верчин hазарамякум:
Ерпհ h^нчум эн Нор тарин аветоř зангерə, мартhик шнорհаворум эн мимянц:
Оджахи мецə барцрацнум э гаватhə , орհнум болорин ев цанканум ашхарин хаřаřуцюн, горцерин հаджоřуцюн, арохчуцюн, ансаhман ерджанкуцюн:
Жоřoв^ртhи мот тарацвац э айн hаваталикհə, вор инчпес ^ск^сес Нор тарин, айнпес эл канцни амбохч тарин:
hай əнтаникhнерум соворуцюн ка, Нор тарун ц^ноřнерə завакнерин, завакнерə ц^ноřнерин, барекамнерə мимянц н^вернер эн талис: Нор тарва у ц^н^ндян тонери н^вернерə кароř эн линел пhокhр у ан^ншан, байц макhур у анкеřц с^ртиц б^хац:
Айд гишер hайкакан сеřаннерə анпайман зартhарум эн гунавор момерн у цаřикнерə:
Нор тарин юраhатук утеликhнер уни. нахорокh чорацрац тарбер п^туřнерə, аркhайакан м^ркhерə, анушапурн у հарисан, арандзнаհатук тh^хвацкհнерə: "Тари հацə", гатհан, назукə, баřарджə ев айлн: Айс болорə hамарвум эн hайкакан сеřани зартhə:
hунвари мекə м^тнум э hайоц ц^н^ндян тони шапhатhва меч, д^ранкh паси орерн эн, ев Нор тарва болор утеликhнерə паси керакурнерə петкh э линеин. Воспиц ев сисериц патрастац кhюфтhан, лобин, пасуц толман, анушапурн ев айлн:
Минчев Нор тари мартhик пhакум эн болор парткhерə, нерум вираворанкhнерə:
Тарва ^ск^збин шатерə парткh чэн талис, вор амбохч тарин драм талов чанцни:
Патаhакан чэ, вор минчев Нор тари ден эн нетум чакhац апhсенерə ев ват hишоřуцюннерə:
Нор тарва галустə уřекцвум э нор горцеров. нор тh^хац hац, нор берац джур, нор hакhуст, норокhвац оджах: Тони г^лхавор имастə норокhумн э:
Нор тарва тони hет капвац шат гушакуцюннер кан: Оринак, тонакан "Тари hац" тh^хелуц арач н^ра меч д^нум эйин д^рам кам кориз:
"Тари hацə" к^трум эйин кесгишерин кам аршалуйсин, ум к^тори меч линер н^шанə, айд тарин н^ра hамар ерджанкабер к^линер:
Нор тарва гишерə инчкhан шат hюрер гайин, айнкhан тарин авели ерджаник к^линер:
Нор тарва лусабацə аветум э нор кянкhн у нор бахтə:
Армянский язык принадлежит к группе индоевропейских языков, среди которых является одним из древнеписьменных. Количество носителей около 6,5 млн. человек. Распространен в Армении (3 млн.), США и России (по 1 млн.), Франции (250.000), Грузии, Иране, Сирии (по 200.000), Турции, Азербайджане (по 150.000), Ливане, Украине (по 100.000), Аргентине (70.000), Узбекистане (50.000) и др. странах.
Армянский язык относится к восточной («сатэм») группе индоевропейских языков и обнаруживает некоторое сходство с балтийскими, славянскими и индоиранскими. Однако, учитывая географическое положение Армении, нет ничего удивительного в том, что армянский близок также к некоторым западным («кентум») индоевропейским языкам, прежде всего – к греческому.
Армянский этнос сформировался в VII в. до н.э. на Армянском нагорье.
О судьбах армянского языка до V века после РХ мы не имеем никаких свидетельств, за исключением немногих отдельных слов (главным образом собственных имен), дошедших в трудах древних классиков. Таким образом, мы лишены возможности проследить историю развития армянского языка в течение тысячелетий (с конца VII века до РХ и до начала V века после РХ). Язык клинообразных надписей царей Урарту или Ванского царства, на смену которого явилась армянская государственность, генетически ничего общего с армянским языком не имеет.
История сформирования армянского языка делится на 3 периода: древний, средний и новый. Древний – с 5 по 11 вв. Язык этого периода называется древнеармянским –"грабар", то есть "письменный". С древнеармянским мы знакомимся по письменным памятникам восходящим к первой половине V века после РХ, когда Месропом Маштоцом был составлен для армянского языка новый алфавит. Этот древнеармянский литературный язык (так наз. "грабар") является в грамматическом и лексическом отношении уже цельным, имея своею основою один из древнеармянских диалектов, поднявшийся на ступень литературной речи.
Язык среднего периода (11–17 вв.) называется среднеармянским. Новый период (с 17 века) характеризуется формированием современного языка, который уже с конца 19-ого века приобретает особенности новоармянского литературного языка. Он представлен восточным и западным вариантами, распадающимися на множество диалектов. Население Армении пользуется восточным вариантом – «ашхарабар».
Восточный вариант является языком коренного населения Республики Армения, расположенной в восточной области исторической Армении, и части армянского населения Ирана. Восточный вариант литературного языка является языком науки, культуры, всех ступеней образования, СМИ, на нем имеется богатая литература.
Западный вариант литературного языка распространен среди армянского населения США, Франции, Италии, Сирии, Ливана и других стран, выходцев из западной части исторической Армении (территория современной Турции).
Древнейшие письменные памятники на армянском языке относятся к V в. Одним из первых является перевод Библии на «классический» национальный язык ("грабар"), который продолжал существовать в качестве языка Армянской церкви, и вплоть до XIX века был и языком светской литературы.
История создания армянского алфавита.
Многие историки и ученые мира пытались разгадать загадку: как мог малочисленный и не имеющий большой военной силы народ противостоять стольким бедствиям и не только не исчезнуть с лица земли, но и возродиться…
Одно из объяснений этой загадки кроется, наверное, в характерной черте армянского народа – его преданности своему родному языку, литературе, духовной культуре.
Там, где народ не мог победить мечом, побеждал письменами, пронося сквозь века к грядущим поколениям свою Надежду, Веру и Любовь.
В начале 5-го века Месроп Маштоц создал армянский алфавит, которым мы и сейчас пишем.
Еще до создания алфавита армяне так отшлифовали и развили свой язык, что уже пятый век считается "Золотым веком" нашей культуры. Именно в пятом веке и позднее были созданы книги и труды таких знаменитых армянских ученых, как Мовсес Хоренаци, Корюн, Павстос Бузанд, Агатагехос, Егише, Хазар Парбеци, Езник Кохбаци, Давид Анахт, Анании Ширакаци и другие.
Армянская литература и после "Золотого века" дала миру таких крупных поэтов, как Григор Нарекаци, Нерсес Шнорали, Фрик, Наапет Кучак, Нагаш Овнатан и многие другие.
Средневековая армянская литература – особенно поэзия ознаменовала подлинное возрождение, признаки которого в армянской литературе, философии и искусстве появились за несколько веков до европейского Возрождения.
Начало армянского книгопечатания относят к 1512году, когда в Венеции Акоп Мегапарт издал книгу «Урбатагирк».
Лучшие традиции древней и средневековой литературы продолжали и развивали в XIX- XX веках такие яркие представители армянской литературы, как Хачатур Абовян и Микаел Налбандян, Раффи и Ширфанзаде, Аветик Исаакян и Ованес Туманян, Григор Зохраб и Сиаманто, Даниэл Варужан и Дереник Демирчян, Степан Зорян и Егише Чаренц, Паруйр Севак, Аксел Бакунц и другие.
Пришло новое поколение молодых поэтов и прозаиков, которые внесли своим творчеством свежую струю на различные жанры армянской литературы, углубляя ее содержательность и обогащая ее. Из-под их пера появляются новые романы, новые сборники стихов и рассказов, в которых находят художественное осмысление нового времени – нашей эпохи.
Примечательна первая фраза, написанная буквами новоявленного алфавита:
"Познать мудрость и наставление, постичь изречение разума".
В ней выразилось ненасытное стремление армянского народа к знанию, которое распространялось не только на собственную культуру, но и на все лучшее в культуре других народов, а также желанием поделиться своим духовным достоянием…
…Невозможно перечислить неисчерпаемые сокровища нашей духовной культуры! Давайте не забывать кто мы, на каком языке говорили наши деды и какую мудрость нам оставили!
Говорите по-армянски, думайте по-армянски, живите по-армянски!